|
Solicite
o seu registo como tradutor/revisor:
Necessitamos de tradutores com bons conhecimentos
técnicos e com o desejo de utilizar o pensamento criativo em
cada projecto para trabalhar connosco.
Ou
se é um profissional com formação,
experiente em
qualquer área técnica, e tem contactado com
línguas estrangeiras no âmbito da sua
profissão, pode inscrever-se como criador de
glossários.
Será
contactado para realizar um teste e, se
possível, ser aceite na nossa equipa.
O
QUE É TRADUÇÃO
Para
se perceber a
importância da especialiização nas
traduções reproduz-se parte da Norma CEN 15038:
A-Tradução
(...) Durante este processo, o tradutor deverá observar os
seguintes aspectos:
1. Terminologia: conformidade com a terminologia da área do
conhecimento ou do cliente, ou com qualquer base
terminológica fornecida ao tradutor, bem como uniformidade
terminológica em toda a
tradução.
2. Gramática: sintaxe, ortografia,
pontuação, ortotipografia [orthotypography], sinais
diacríticos.
3. Léxico: coesão léxica e
fraseologia.
4. Estilo: conformidade com o guia de estilo de terceiros ou do
cliente, inclusive registo linguístico e variante do
idioma.
5. Especificidades locais: convenções locais e
padrões regionais.
6. Formatação.
7. Grupo-alvo e propósito da tradução
.
B-Conferência
[Checking]
Após a conclusão da
tradução inicial, o tradutor deverá
conferir o seu próprio trabalho. Esse processo
deverá incluir tarefas tais como conferir se foi transmitido
o sentido do original, se houve omissões ou erros e se foram
seguidas as especificações do serviço.
O tradutor deverá fazer as correções
necessárias.
C- Revisão
bilingue [Revision]
A
empresa fornecedora de serviços de
tradução (FST) deverá assegurar que
haja revisão bilingue das traduções.
|
If
you are a translator or reviewer/proofreader and you want to
apply your creative and lateral thinking you can apply.
On
the other hand if you are an engineer or worker with technical
expertise in any field and you have used foreign languages in your job
you can apply as a glossary creator.
You
will be called in order to be evaluated and work with us if possible.
O
QUE É TRADUÇÃO (cont.)
O
revisor bilingue
deverá ser uma outra pessoa que não o
próprio tradutor, além de possuir
competências necessárias nas línguas de
partida e de chegada.O revisor bilíngue deverá
verificar se a tradução se adequa ao seu
propósito. Isso abrange, consoante as exigências
do projecto, a comparação dos textos de partida e
de chegada para verificação da uniformidade
terminológica, registo linguístico e estilo.
O FST levará em consideração as
recomendações do revisor bilíngue e
realizará todas as medidas correctivas
necessárias.
OBSERVAÇÃO:
Uma nova tradução poderá estar entre
as medidas correctivas.
D- Revisão
monolingue [Review]
Se as especificações do serviço
exigirem revisão monolíngue, o FST
deverá assegurar que haja revisão monolingue da
tradução. O revisor deverá realizar
uma revisão monolingue para verificar se a
tradução é adequada ao
propósito combinado e recomendar medidas correctivas.
OBSERVAÇÃO: A revisão monolingue
poderá ser realizada verificando se a
tradução obedece ao registo
linguístico e respeita as convenções
da área do conhecimento em questão.
O FST
levará em consideração as
recomendações do revisor monolingue e
realizará todas as medidas correctivas
necessárias.
E- Revisão de
provas [Proofreading]
Se as especificações do serviço
exigirem revisão de provas, o FST deverá
assegurar que haja revisão de provas do texto
tipográfico.
F- Verificação
final
O FST deverá verificar se o serviço fornecido
atende às especificações da encomenda.
|