Tradutores Técnicos 
Multilingues

Traduções - Português  

Translations - English

TRADUTORES   

Início |Orçamentos Quem Somos | Compromissos | Serviços | Clientes | Contactos 
Tradutores | Sitemap Especialização  |  Rapidez  | Línguas Melhoria Objectivos  |  Links

 Tradutores Internos 

Neste momento procuramos tradutores internos de inglês, francês, espanhol, alemão e holandês para português. Excelente qualidade da redacção em português é essencial.
Ou inscreva-se na bolsa de tradutores freelance.

 

Inscrição/Register

Línguas Origem: From: tradutores
Língua Destino: Into:
Área da Tradução:

Nome: Name:

Morada:
Address:

Localidade:
City:

País:
Country:

E-mail:

Telefone:
Phone:

Cole aqui o seu CV:
Paste your CV here:







 

Oferecemos uma carreira a tradutores técnicos!

Traduções"

Solicite o seu registo como tradutor/revisor:

Necessitamos de tradutores com bons conhecimentos técnicos e com o desejo de utilizar o pensamento criativo em cada projecto para trabalhar connosco. 

Ou se é um profissional com formação, experiente em qualquer área técnica, e tem contactado com línguas estrangeiras no âmbito da sua profissão, pode inscrever-se como criador de glossários.

Envie-nos os seu curriculum para

Será contactado para realizar um teste e, se possível, ser aceite na nossa equipa.


O QUE É TRADUÇÃO

Para se perceber a importância da especialiização nas traduções reproduz-se parte da Norma CEN 15038:

A-Tradução
(...) Durante este processo, o tradutor deverá observar os seguintes aspectos:
1. Terminologia: conformidade com a terminologia da área do conhecimento ou do cliente, ou com qualquer base terminológica fornecida ao tradutor, bem como uniformidade terminológica em toda a tradução. 
2. Gramática: sintaxe, ortografia, pontuação, ortotipografia [orthotypography], sinais diacríticos. 
3. Léxico: coesão léxica e fraseologia. 
4. Estilo: conformidade com o guia de estilo de terceiros ou do cliente, inclusive registo linguístico e variante do idioma. 
5. Especificidades locais: convenções locais e padrões regionais. 
6. Formatação. 
7. Grupo-alvo e propósito da tradução
.

 B-Conferência [Checking]
Após a conclusão da tradução inicial, o tradutor deverá conferir o seu próprio trabalho. Esse processo deverá incluir tarefas tais como conferir se foi transmitido o sentido do original, se houve omissões ou erros e se foram seguidas as especificações do serviço. O tradutor deverá fazer as correções necessárias.

C- Revisão bilingue [Revision]
A empresa fornecedora de serviços de tradução (FST) deverá assegurar que haja revisão bilingue das traduções.

If you are a translator or reviewer/proofreader and you want to apply  your creative and lateral thinking you can apply.

On the other hand if you are an engineer or worker with technical expertise in any field and you have used foreign languages in your job you can apply as a glossary creator.

Send us your CV to

You will be called in order to be evaluated and work with us if possible.





O QUE É TRADUÇÃO (cont.)

 O revisor bilingue deverá ser uma outra pessoa que não o próprio tradutor, além de possuir competências necessárias nas línguas de partida e de chegada.O revisor bilíngue deverá verificar se a tradução se adequa ao seu propósito. Isso abrange, consoante as exigências do projecto, a comparação dos textos de partida e de chegada para verificação da uniformidade terminológica, registo linguístico e estilo.
O FST levará em consideração as recomendações do revisor bilíngue e realizará todas as medidas correctivas necessárias.
OBSERVAÇÃO: Uma nova tradução poderá estar entre as medidas correctivas.

D- Revisão monolingue [Review]
Se as especificações do serviço exigirem revisão monolíngue, o FST deverá assegurar que haja revisão monolingue da tradução. O revisor deverá realizar uma revisão monolingue para verificar se a tradução é adequada ao propósito combinado e recomendar medidas correctivas.
OBSERVAÇÃO: A revisão monolingue poderá ser realizada verificando se a tradução obedece ao registo linguístico e respeita as convenções da área do conhecimento em questão.
O FST levará em consideração as recomendações do revisor monolingue e realizará todas as medidas correctivas necessárias.

E- Revisão de provas [Proofreading]
Se as especificações do serviço exigirem revisão de provas, o FST deverá assegurar que haja revisão de provas do texto tipográfico.

F- Verificação final
O FST deverá verificar se o serviço fornecido atende às especificações da encomenda.


FTP  SEGURO

Se tiver vários ficheiros ou grande volume de dados para orçamentar use o nosso FTP de banda larga.
Rapidez, segurança para os seus dados e comodidade.

COMO USAR O FTP

ftp://multilingues.eu
Peça-nos o Username e a Password
da sua ligação dedicada.
    

        Google Search          Google Translate          Altavista Translate           WorldLingo Translate          Stars21 Translate    _               

Multilingues21 - Traduções e Edições Técnicas Multilingues, Lda.
Av. D. João II, LT 1.16.05 6º F - Edifício Infante - Parque da Nações - 1990-083 Lisboa
NIPC 507 983 815 - Capital Social 30 000 Euros
T. (+351) 217 991 450 F. (+351) 217 991 452
www.multilingues.eu -